Gdy tłumaczenie jest tłumaczeniu nierówne, czytaj więcej

To artykuło tłumaczeniach

Jedne tłumaczenie drugiemu nierówne, czasem spędzamy pół dnia nad jednym słowem. To nie jest sprawiedliwe, gdy tłumacz angielskiego Poznań może szybko przetłumaczyć jeden dokument przysięgły, na przykład dyplom, a nad tłumaczeniem hiszpańskim technicznym druga osoba spędza długie godziny .

Nie tylko Tłumaczenia Poznań ale też ciekawe artykuły

Jednak nie jest tak do końca, co każdy chyba tłumaczącym potwierdzi. Mowa tutaj o tłumaczeniach pisemnych bo chyba łatwiej porównać dwa przekłady pisemne ze sobą, niż ustne. Raczej każdy tłumacz ma doświadczenia z trudnymi i z łatwymi (o ile łatwe istnieją) translacjami. Nie ma sytuacji, że jeden tłumacz wciąż przekłada łatwe, typowe dokumenty, a drugi w tym czasie męczy wyłącznie z trudnymi zagadnieniami specjalistycznymi. Do wszystkich tłumaczy trafiają sprawy prostsze, jak i bardziej skomplikowane. Jakiś rozkład prawdopodobieństwa tutaj działa, i gdy czasem wykonany jeden przekład szybciej ,to za drugim razem spędzimy godziny (dosłownie) szukając, wertując i męcząc się nad znaczeniem jednej frazy czy skrótu specjalistycznego. Który zresztą jest tak wąski w swoim znaczeniu, że nie jest nawet wspomniany w Internecie

O skrótach w tłumaczeniach warto, myślę, napisać osobny felieton, natomiast doświadczenie własne pokazuje, że jednolita stawka za tłumaczenie nie zawsze ma pokrycie w trudności danego tekstu, jednak choć trudno wprost ocenić trudność tekstu, to za tą trudność tłumaczenia można zastosować podwyżkę stawki, co jest podobne jak w przypadku tekstu ręcznie pisanego lub nie czytelnego oryginału
na tematy tłumaczeniowe poprzedni artykuł .

← Starsze Nowsze →