Kategoria Tłumaczenia Poznań

  • Przystąpienie Polski do Unii Europejskiej w dalszej i bliższej perspektywie oznacza scalanie i ujednolicanie prawodawstwa krajowego i unijnego. Przykładem takiego obszaru dokumentów są normy, które podlegają tłumaczeniu – niejednokrotnie tłumaczeniu przysięgłemu – oraz scalaniu, zwłaszcza pod kątem zgodności z normami europejskimi. Polska, przystępując do Unii, zobowiązała się do uwzględniania dyrektyw Unijnych i dostosowania do tychże prawa krajowego. Co w praktyce oznacza ujednolicanie dokumentów normatywnych?

    Opublikowany , Autor

  • Zapisz tekst który powiem kropka teraz chciałbym napisać o tłumaczeniach przysięgłych angielskiego dużo wiadomości o tłumaczeniach pochodzi z internetu jaki super gdy używamy wyszukiwania głosowego wyniki mogą przekroczyć najśmielsze oczekiwania – tak można pisać na smartfonie, wykorzystując jego funkcję dyktafonową, mało tego, urządzenie samo zamienia usłyszane dźwięki – dajmy na to w języku polskim – na tekst pisany i wyświetlany na ekranie! Na razie metodą głosową można zapisać w notatkach fragment o długości 1500 znaków, ale to kwestia czasu, aby znieść to ograniczenie

    Opublikowany , Autor

  • Wiele osób które wyjechało do wielkiej Brytanii potrzebuje pomocy w zakresie tłumaczenia języka angielskiego. Paradoksalnie, bo znają język w pewnym zakresie, jednak z dokumentami urzędowymi mogą pojawić się niejasności i potrzebny jest filolog. CZy w Anglii znajdziemy tłumacza przysięgłego? Wątpliwe.

    Opublikowany , Autor

  • Tak ,dzisiaj przypada wspomnienie Świętego Hieronima (tak zwane Hieronimki) który z racji przetłumaczenia całej Biblii z języków oryginalnych na język łaciński – a nie miał narzędzi wspomagających CAT ani forów tłumaczeniowych jak Proz.com czy linguee ! – jest patronem wszystkich tłumaczy pisemnych i ustnych.

    Opublikowany , Autor

  • Google translator wpływa na poziom tłumaczeń. Ta teza może nie zaskakuje, bo powszechnie pożądanym ułatwieniem w komunikacji są automatyczne systemy tłumaczeniowe, lecz czy kierunek zmian w przekładach językowych jest zaskoczeniem? Futurystyczne wizje nowego lepszego świata, gdzie automat za nas mówi – ciagle jeszcze odległe, lecz już nie tak bardzo. Samochód autonomiczny staje się faktem, więc tłumaczenia nie są bardzo odległym tematem. Czy jakość tłumaczeń – po paru latach z translatorem – jest wyższa? Czy niższa?

    Opublikowany , Autor

← Starsze Nowsze →