Tłumaczenia
Tutaj postarałem się zebrać co ciekawsze materiały związane z nauką języków obcych, a przede wszystkim z tłumaczeniami we wszystkich tego słowa znaczeniach i odcieniach
Opracowania własne i cudze, zebrane w jednym miejscu, a co najważniejsze, jestem osobiście zainteresowany tłumaczeniami, zwłaszcza technicznymi (w Poznaniu) i stale treści są odświeżane-
Czemu nie ma nowych wpisów? Bo tłumacz nie ma czasu!
Jeśli na blogu tłumaczeniowym nie pojawiają się nowe wpisy – przez czas dłuższy – wówczas może oznaczać fakt ów dwoiste tego stanu przyczyny: albo biuro tłumaczeniowe nie zleciło fachowcom od słowa pozycjonowanego pisania tekstów albo tłumacz w Poznaniu, po godzinach strojący się w piórka blogera, został tak doszczętnie przysypany zleceniami translacyjnymi, że chwili nie znajduje
Opublikowany , Autor Zdzich tłumacz
-
Australia, kraj angielskojęzyczny choć odległy
O Australii w skrócie: Przecież w państwie, które stanowi zarazem kontynent, zdecydowana większość mieszkańców mówi po angielsku. Można rzec, że język angielski w mowie i piśmie jest najpowszechniej używanym. Aussies – Australijczycy to 70 procent populacji Australii. Stanowi język urzędowy, zarazem „mother tongue” obywateli Australii (co nie zawsze jest tożsame, w Indiach angielski jako język oficjalny pomaga porozumieć się Hindusom między sobą, podobnie jest w krajach afrykańskich, pomimo – a raczej z powodu – występowania wielu dialektów i narzeczy).
Opublikowany , Autor Zdzich tłumacz
-
Scalanie norm i ich wpływ na tłumaczenia techniczne
Przystąpienie Polski do Unii Europejskiej w dalszej i bliższej perspektywie oznacza scalanie i ujednolicanie prawodawstwa krajowego i unijnego. Przykładem takiego obszaru dokumentów są normy, które podlegają tłumaczeniu – niejednokrotnie tłumaczeniu przysięgłemu – oraz scalaniu, zwłaszcza pod kątem zgodności z normami europejskimi. Polska, przystępując do Unii, zobowiązała się do uwzględniania dyrektyw Unijnych i dostosowania do tychże prawa krajowego. Co w praktyce oznacza ujednolicanie dokumentów normatywnych?
Opublikowany , Autor Zdzich tłumacz
-
Użyj smartfona, Luke, czyli o wymieszaniu tłumaczenia ustnego z tłumaczeniem pisemnym
Zapisz tekst który powiem kropka teraz chciałbym napisać o tłumaczeniach przysięgłych angielskiego dużo wiadomości o tłumaczeniach pochodzi z internetu jaki super gdy używamy wyszukiwania głosowego wyniki mogą przekroczyć najśmielsze oczekiwania – tak można pisać na smartfonie, wykorzystując jego funkcję dyktafonową, mało tego, urządzenie samo zamienia usłyszane dźwięki – dajmy na to w języku polskim – na tekst pisany i wyświetlany na ekranie! Na razie metodą głosową można zapisać w notatkach fragment o długości 1500 znaków, ale to kwestia czasu, aby znieść to ograniczenie
Opublikowany , Autor Zdzich tłumacz
-
Tłumacze w UK
Wiele osób które wyjechało do wielkiej Brytanii potrzebuje pomocy w zakresie tłumaczenia języka angielskiego. Paradoksalnie, bo znają język w pewnym zakresie, jednak z dokumentami urzędowymi mogą pojawić się niejasności i potrzebny jest filolog. CZy w Anglii znajdziemy tłumacza przysięgłego? Wątpliwe.
Opublikowany , Autor Zdzich tłumacz
← Starsze Nowsze →