Czemu nie ma nowych wpisów? Bo tłumacz nie ma czasu!

Opublikowany
Komentarze Żadne

Jak mówił satyryk, „w tym autobusie jest taki ścisk, że gdyby nie kobiety, palca nie byłoby gdzie wetknąć” . Ale pozostawiwszy kalambury i facecje – nieobecność nowości na rzeczonej stronie dowodzi przygwożdżenia tłumacza zalewem roboty translatorskiej, co jednocześnie wskazuje wyraźnie na niego – jako odpowiedzialnego za pojawiające się tu i ówdzie artykuły. Tyle tytułem usprawiedliwienia albo przydługawego wstępu, jak kto woli.

Jakie tłumaczenia w Poznaniu?


A jakie tłumaczenia w Poznaniu zlecane są najczęściej ? Odrobina statystyki rodem z biura tłumaczeń… Z pewnością trzeba rozgraniczyć tłumaczenia obszerne „wolumenowo” (setki stron) od wielu przekładów językowych drobnych (w rodzaju jedna strona, dokument, zaświadczenie, akt urodzenia, krótki akt notarialny – typu podpis poświadczony). Te zazwyczaj wiążą się z oczekiwaniem, aby były jak najszybciej zrobione.
tłumaczenia czeskiego w Poznaniu Z dnia na dzień, jeśli nie tego samego dnia „w ekspresie”. Nieraz klienci dzwonią i piszą z zagranicy, aby zlecony do tłumaczenia dokument móc odebrać po przyjeździe z lotniska, celem załatwienia sprawy w urzędzie w Polsce. Tak czy inaczej, ilość drobnych spraw jest ogromna, jednak wielkie tłumaczenia wcale nie są prostsze i często dotyczą spraw nietypowych (nie można – nawet, gdy nie jest to tłumaczenie przysięgłe – ani słowa z treści ujawnić) i zagadnień wysoko specjalistycznych.
Przy dużych przekładach językowych zleceniodawcą może być: osoba prywatna, firma lub stowarzyszenie, podmiot państwowy – w rodzaju Prokuratury, sądy czy organów ścigania albo urząd – administracja lokalna, urząd morski, wojewódzki. Tu nie ma reguły, bo nawet prywatne zlecenia tłumaczeniowe mogą być obszerne.

Błędy językowe jakich nie znacie


Aby nie zanudzić, podaję nowe przykłady błędów językowych, które w edytorze tekstu typu Office są nieomal niewykrywalne, a zmieniają treść zdania i całej wypowiedzi pisanej. Choćby przed chwilą. Napisałem „kat notarialny”. W dokumencie technicznym wielokrotnie występowała „zebra” chociaż chodziło o „żebra” konstrukcyjne. Piszę „moc odebrać” (Jedi? Składnia Jody?) zamiast „móc odebrać”. Takich pomyłek nie podkreśli Word, bo nie są błędnie napisane.

Autor
Kategorie

Komentarze

Komentowanie zakończone dla tego artykułu.

← Starsze Nowsze →