Słownik techniczny a tłumaczenia

Opublikowany
Komentarze Żadne

Zamiast hasła w jednym języku przełożonego na hasło w docelowym języku – do czego jesteśmy przyzwyczajeni, takiego 1:1 – widniał wpis : w oryginale, potem oznaczenie „masz.” czyli dziedzina tłumaczenia (maszyny, przemysł maszynowy ), a dalej zamiast przekładu – objaśnienie (opisowe). Jaki to termin techniczny? „service factor”, nieraz oznaczany skrótem SF.
Jakie objaśnienia podawał słownik techniczny angielsko-polski, a jak to można wpisać w tłumaczonym technicznym dokumencie?

Słownik techniczny angielsko-polski podaje…


„Współczynnik uwzględniający warunki pracy i zużywanie się części maszyny”. Okej, ale jak tłumacz ma wpisać takiego „dziwoląga” do przekładu, bez narażania się na zarzut naciągania ilości znaków? Na który to zarzut tłumacz jest wciąż narażony. To, że tekst polski w porównaniu do angielskiego oryginału puchnie o 15-20% wie każdy tłumacz, a nawet świadomy zleceniodawca, ale 72 znaki zamiast 14? Przy takich hasłach poszukiwania dają efekt, prędzej czy później odnajdziemy właściwe polskie znaczenie angielskiego oryginału. SF, service factor. Czyli po polsku: Współczynnik przeciążalności. Dopiero zapoznanie się z działaniem, funkcją, zasadą obliczenia czy zastosowaniem danego cosia pozwala na przetłumaczenie w poprawny sposób.

Przyrost znaków w tłumaczeniu technicznym


Komicznie przyrasta tekst przy tłumaczeniu counter clock wise (dziewiętnaście znaków) na „przeciwnie do ruchu wskazówek zegara” (36 znaków, czyli 100% przyrostu tekstu). Albo: clockwise – składający się z dziewięciu liter kontra „zgodnie z ruchem wskazówek zegara”. O ludzie, tu mamy – aż nie chciało się piszącemu liczyć skorzystawszy ze statystyki programu Word – 33 litery! Komicznie, bo nie ma innego w polszczyźnie synonimu dla tego wyrażenia. W prawo? Tak ale, może w prawo górą? Albo dołem?
Wystarczy zajrzeć do słownika
Nie tylko by zrozumieć śpiew słowika, parafrazując poetę. Bez leksykonu nie da rady.

Autor
Kategorie

Komentarze

Komentowanie zakończone dla tego artykułu.

← Starsze Nowsze →